< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
ஹே ப்⁴ராதர​: , ய​: ஸுஸம்’வாதோ³ மயா யுஷ்மத்ஸமீபே நிவேதி³தோ யூயஞ்ச யம்’ க்³ரு’ஹீதவந்த ஆஸ்²ரிதவந்தஸ்²ச தம்’ புந ர்யுஷ்மாந் விஜ்ஞாபயாமி|
2 per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
யுஷ்மாகம்’ விஸ்²வாஸோ யதி³ விததோ² ந ப⁴வேத் தர்ஹி ஸுஸம்’வாத³யுக்தாநி மம வாக்யாநி ஸ்மரதாம்’ யுஷ்மாகம்’ தேந ஸுஸம்’வாதே³ந பரித்ராணம்’ ஜாயதே|
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
யதோ(அ)ஹம்’ யத்³ யத் ஜ்ஞாபிதஸ்தத³நுஸாராத் யுஷ்மாஸு முக்²யாம்’ யாம்’ ஸி²க்ஷாம்’ ஸமார்பயம்’ ஸேயம்’, ஸா²ஸ்த்ராநுஸாராத் க்²ரீஷ்டோ(அ)ஸ்மாகம்’ பாபமோசநார்த²ம்’ ப்ராணாந் த்யக்தவாந்,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பிதஸ்²ச த்ரு’தீயதி³நே ஸா²ஸ்த்ராநுஸாராத் புநருத்தா²பித​: |
5 et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
ஸ சாக்³ரே கைபை² தத​: பரம்’ த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந்|
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
தத​: பரம்’ பஞ்சஸ²தாதி⁴கஸம்’க்²யகேப்⁴யோ ப்⁴ராத்ரு’ப்⁴யோ யுக³பத்³ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந் தேஷாம்’ கேசித் மஹாநித்³ராம்’ க³தா ப³ஹுதராஸ்²சாத்³யாபி வர்த்தந்தே|
7 Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
தத³நந்தரம்’ யாகூபா³ய தத்பஸ்²சாத் ஸர்வ்வேப்⁴ய​: ப்ரேரிதேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந்|
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
ஸர்வ்வஸே²ஷே(அ)காலஜாததுல்யோ யோ(அ)ஹம்’, ஸோ(அ)ஹமபி தஸ்ய த³ர்ஸ²நம்’ ப்ராப்தவாந்|
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமிதிம்’ ப்ரதி தௌ³ராத்ம்யாசரணாத்³ அஹம்’ ப்ரேரிதநாம த⁴ர்த்தும் அயோக்³யஸ்தஸ்மாத் ப்ரேரிதாநாம்’ மத்⁴யே க்ஷுத்³ரதமஸ்²சாஸ்மி|
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
யாத்³ரு’ஸோ²(அ)ஸ்மி தாத்³ரு’ஸ² ஈஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹேணைவாஸ்மி; அபரம்’ மாம்’ ப்ரதி தஸ்யாநுக்³ரஹோ நிஷ்ப²லோ நாப⁴வத், அந்யேப்⁴ய​: ஸர்வ்வேப்⁴யோ மயாதி⁴க​: ஸ்²ரம​: க்ரு’த​: , கிந்து ஸ மயா க்ரு’தஸ்தந்நஹி மத்ஸஹகாரிணேஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹேணைவ|
11 Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
அதஏவ மயா ப⁴வேத் தை ர்வா ப⁴வேத் அஸ்மாபி⁴ஸ்தாத்³ரு’ஸீ² வார்த்தா கோ⁴ஷ்யதே ஸைவ ச யுஷ்மாபி⁴ ர்விஸ்²வாஸேந க்³ரு’ஹீதா|
12 Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
ம்ரு’த்யுத³ஸா²த​: க்²ரீஷ்ட உத்தா²பித இதி வார்த்தா யதி³ தமதி⁴ கோ⁴ஷ்யதே தர்ஹி ம்ரு’தலோகாநாம் உத்தி²தி ர்நாஸ்தீதி வாக்³ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே கைஸ்²சித் குத​: கத்²யதே?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
ம்ரு’தாநாம் உத்தி²தி ர்யதி³ ந ப⁴வேத் தர்ஹி க்²ரீஷ்டோ(அ)பி நோத்தா²பித​:
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides vestra:
க்²ரீஷ்டஸ்²ச யத்³யநுத்தா²பித​: ஸ்யாத் தர்ஹ்யஸ்மாகம்’ கோ⁴ஷணம்’ விதத²ம்’ யுஷ்மாகம்’ விஸ்²வாஸோ(அ)பி விதத²​: |
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
வயஞ்சேஸ்²வரஸ்ய ம்ரு’ஷாஸாக்ஷிணோ ப⁴வாம​: , யத​: க்²ரீஷ்ட ஸ்தேநோத்தா²பித​: இதி ஸாக்ஷ்யம் அஸ்மாபி⁴ரீஸ்²வரமதி⁴ த³த்தம்’ கிந்து ம்ரு’தாநாமுத்தி²தி ர்யதி³ ந ப⁴வேத் தர்ஹி ஸ தேந நோத்தா²பித​: |
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
யதோ ம்ரு’தாநாமுத்தி²தி ர்யதி ந ப⁴வேத் தர்ஹி க்²ரீஷ்டோ(அ)ப்யுத்தா²பிதத்வம்’ ந க³த​: |
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
க்²ரீஷ்டஸ்ய யத்³யநுத்தா²பித​: ஸ்யாத் தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ விஸ்²வாஸோ விதத²​: , யூயம் அத்³யாபி ஸ்வபாபேஷு மக்³நாஸ்திஷ்ட²த²|
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
அபரம்’ க்²ரீஷ்டாஸ்²ரிதா யே மாநவா மஹாநித்³ராம்’ க³தாஸ்தே(அ)பி நாஸ²ம்’ க³தா​: |
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
க்²ரீஷ்டோ யதி³ கேவலமிஹலோகே (அ)ஸ்மாகம்’ ப்ரத்யாஸா²பூ⁴மி​: ஸ்யாத் தர்ஹி ஸர்வ்வமர்த்யேப்⁴யோ வயமேவ து³ர்பா⁴க்³யா​: |
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
இதா³நீம்’ க்²ரீஷ்டோ ம்ரு’த்யுத³ஸா²த உத்தா²பிதோ மஹாநித்³ராக³தாநாம்’ மத்⁴யே ப்ரத²மப²லஸ்வரூபோ ஜாதஸ்²ச|
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
யதோ யத்³வத் மாநுஷத்³வாரா ம்ரு’த்யு​: ப்ராது³ர்பூ⁴தஸ்தத்³வத் மாநுஷத்³வாரா ம்ரு’தாநாம்’ புநருத்தி²திரபி ப்ரது³ர்பூ⁴தா|
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
ஆத³மா யதா² ஸர்வ்வே மரணாதீ⁴நா ஜாதாஸ்ததா² க்²ரீஷ்டேந ஸர்வ்வே ஜீவயிஷ்யந்தே|
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
கிந்த்வேகைகேந ஜநேந நிஜே நிஜே பர்ய்யாய உத்தா²தவ்யம்’ ப்ரத²மத​: ப்ரத²மஜாதப²லஸ்வரூபேந க்²ரீஷ்டேந, த்³விதீயதஸ்தஸ்யாக³மநஸமயே க்²ரீஷ்டஸ்ய லோகை​: |
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
தத​: பரம் அந்தோ ப⁴விஷ்யதி ததா³நீம்’ ஸ ஸர்வ்வம்’ ஸா²ஸநம் அதி⁴பதித்வம்’ பராக்ரமஞ்ச லுப்த்வா ஸ்வபிதரீஸ்²வரே ராஜத்வம்’ ஸமர்பயிஷ்யதி|
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
யத​: க்²ரீஷ்டஸ்ய ரிபவ​: ஸர்வ்வே யாவத் தேந ஸ்வபாத³யோரதோ⁴ ந நிபாதயிஷ்யந்தே தாவத் தேநைவ ராஜத்வம்’ கர்த்தவ்யம்’|
26 Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
தேந விஜேதவ்யோ ய​: ஸே²ஷரிபு​: ஸ ம்ரு’த்யுரேவ|
27 Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
லிகி²தமாஸ்தே ஸர்வ்வாணி தஸ்ய பாத³யோ ர்வஸீ²க்ரு’தாநி| கிந்து ஸர்வ்வாண்யேவ தஸ்ய வஸீ²க்ரு’தாநீத்யுக்தே ஸதி ஸர்வ்வாணி யேந தஸ்ய வஸீ²க்ரு’தாநி ஸ ஸ்வயம்’ தஸ்ய வஸீ²பூ⁴தோ ந ஜாத இதி வ்யக்தம்’|
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
ஸர்வ்வேஷு தஸ்ய வஸீ²பூ⁴தேஷு ஸர்வ்வாணி யேந புத்ரஸ்ய வஸீ²க்ரு’தாநி ஸ்வயம்’ புத்ரோ(அ)பி தஸ்ய வஸீ²பூ⁴தோ ப⁴விஷ்யதி தத ஈஸ்²வர​: ஸர்வ்வேஷு ஸர்வ்வ ஏவ ப⁴விஷ்யதி|
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
அபரம்’ பரேதலோகாநாம்’ விநிமயேந யே மஜ்ஜ்யந்தே தை​: கிம்’ லப்ஸ்யதே? யேஷாம்’ பரேதலோகாநாம் உத்தி²தி​: கேநாபி ப்ரகாரேண ந ப⁴விஷ்யதி தேஷாம்’ விநிமயேந குதோ மஜ்ஜநமபி தைரங்கீ³க்ரியதே?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
வயமபி குத​: ப்ரதித³ண்ட³ம்’ ப்ராணபீ⁴திம் அங்கீ³குர்ம்மஹே?
31 Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
அஸ்மத்ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேந யுஷ்மத்தோ மம யா ஸ்²லாகா⁴ஸ்தே தஸ்யா​: ஸ²பத²ம்’ க்ரு’த்வா கத²யாமி தி³நே தி³நே(அ)ஹம்’ ம்ரு’த்யும்’ க³ச்சா²மி|
32 Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
இபி²ஷநக³ரே வந்யபஸு²பி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ யதி³ லௌகிகபா⁴வாத் மயா யுத்³த⁴ம்’ க்ரு’தம்’ தர்ஹி தேந மம கோ லாப⁴​: ? ம்ரு’தாநாம் உத்தி²தி ர்யதி³ ந ப⁴வேத் தர்ஹி, குர்ம்மோ போ⁴ஜநபாநே(அ)த்³ய ஸ்²வஸ்து ம்ரு’த்யு ர்ப⁴விஷ்யதி|
33 Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
இத்யநேந த⁴ர்ம்மாத் மா ப்⁴ரம்’ஸ²த்⁴வம்’| குஸம்’ஸர்கே³ண லோகாநாம்’ ஸதா³சாரோ விநஸ்²யதி|
34 Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
யூயம்’ யதோ²சிதம்’ ஸசைதந்யாஸ்திஷ்ட²த, பாபம்’ மா குருத்⁴வம்’, யதோ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴ய ஈஸ்²வரீயஜ்ஞாநஹீநா​: கே(அ)பி வித்³யந்தே யுஷ்மாகம்’ த்ரபாயை மயேத³ம்’ க³த்³யதே|
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
அபரம்’ ம்ரு’தலோகா​: கத²ம் உத்தா²ஸ்யந்தி? கீத்³ரு’ஸ²ம்’ வா ஸ²ரீரம்’ லப்³த்⁴வா புநரேஷ்யந்தீதி வாக்யம்’ கஸ்²சித் ப்ரக்ஷ்யதி|
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
ஹே அஜ்ஞ த்வயா யத்³ பீ³ஜம் உப்யதே தத்³ யதி³ ந ம்ரியேத தர்ஹி ந ஜீவயிஷ்யதே|
37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
யயா மூர்த்த்யா நிர்க³ந்தவ்யம்’ ஸா த்வயா நோப்யதே கிந்து ஸு²ஷ்கம்’ பீ³ஜமேவ; தச்ச கோ³தூ⁴மாதீ³நாம்’ கிமபி பீ³ஜம்’ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி|
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
ஈஸ்²வரேணேவ யதா²பி⁴லாஷம்’ தஸ்மை மூர்த்தி ர்தீ³யதே, ஏகைகஸ்மை பீ³ஜாய ஸ்வா ஸ்வா மூர்த்திரேவ தீ³யதே|
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
ஸர்வ்வாணி பலலாநி நைகவிதா⁴நி ஸந்தி, மநுஷ்யபஸு²பக்ஷிமத்ஸ்யாதீ³நாம்’ பி⁴ந்நரூபாணி பலலாநி ஸந்தி|
40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium:
அபரம்’ ஸ்வர்கீ³யா மூர்த்தய​: பார்தி²வா மூர்த்தயஸ்²ச வித்³யந்தே கிந்து ஸ்வர்கீ³யாநாம் ஏகரூபம்’ தேஜ​: பார்தி²வாநாஞ்ச தத³ந்யரூபம்’ தேஜோ(அ)ஸ்தி|
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
ஸூர்ய்யஸ்ய தேஜ ஏகவித⁴ம்’ சந்த்³ரஸ்ய தேஜஸ்தத³ந்யவித⁴ம்’ தாராணாஞ்ச தேஜோ(அ)ந்யவித⁴ம்’, தாராணாம்’ மத்⁴யே(அ)பி தேஜஸஸ்தாரதம்யம்’ வித்³யதே|
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
தத்ர லிகி²தமாஸ்தே யதா², ‘ஆதி³புருஷ ஆத³ம் ஜீவத்ப்ராணீ ப³பூ⁴வ,’ கிந்த்வந்திம ஆத³ம் (க்²ரீஷ்டோ) ஜீவநதா³யக ஆத்மா ப³பூ⁴வ|
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
யத்³ உப்யதே தத் துச்ச²ம்’ யச்சோத்தா²ஸ்யதி தத்³ கௌ³ரவாந்விதம்’; யத்³ உப்யதே தந்நிர்ப்³ப³லம்’ யச்சோத்தா²ஸ்யதி தத் ஸ²க்தியுக்தம்’|
44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
யத் ஸ²ரீரம் உப்யதே தத் ப்ராணாநாம்’ ஸத்³ம, யச்ச ஸ²ரீரம் உத்தா²ஸ்யதி தத்³ ஆத்மந​: ஸத்³ம| ப்ராணஸத்³மஸ்வரூபம்’ ஸ²ரீரம்’ வித்³யதே, ஆத்மஸத்³மஸ்வரூபமபி ஸ²ரீரம்’ வித்³யதே|
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
தத்ர லிகி²தமாஸ்தே யதா², ஆதி³புருஷ ஆத³ம் ஜீவத்ப்ராணீ ப³பூ⁴வ, கிந்த்வந்திம ஆத³ம் (க்²ரீஷ்டோ) ஜீவநதா³யக ஆத்மா ப³பூ⁴வ|
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
ஆத்மஸத்³ம ந ப்ரத²மம்’ கிந்து ப்ராணஸத்³மைவ தத்பஸ்²சாத்³ ஆத்மஸத்³ம|
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis.
ஆத்³ய​: புருஷே ம்ரு’த³ உத்பந்நத்வாத் ம்ரு’ண்மயோ த்³விதீயஸ்²ச புருஷ​: ஸ்வர்கா³த்³ ஆக³த​: ப்ரபு⁴​: |
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes.
ம்ரு’ண்மயோ யாத்³ரு’ஸ² ஆஸீத் ம்ரு’ண்மயா​: ஸர்வ்வே தாத்³ரு’ஸா² ப⁴வந்தி ஸ்வர்கீ³யஸ்²ச யாத்³ரு’ஸோ²(அ)ஸ்தி ஸ்வர்கீ³யா​: ஸர்வ்வே தாத்³ரு’ஸா² ப⁴வந்தி|
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
ம்ரு’ண்மயஸ்ய ரூபம்’ யத்³வத்³ அஸ்மாபி⁴ ர்தா⁴ரிதம்’ தத்³வத் ஸ்வர்கீ³யஸ்ய ரூபமபி தா⁴ரயிஷ்யதே|
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
ஹே ப்⁴ராதர​: , யுஷ்மாந் ப்ரதி வ்யாஹராமி, ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யே ரக்தமாம்’ஸயோரதி⁴காரோ ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்நோதி, அக்ஷயத்வே ச க்ஷயஸ்யாதி⁴காரோ ந ப⁴விஷ்யதி|
51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
பஸ்²யதாஹம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ நிகூ³டா⁴ம்’ கதா²ம்’ நிவேத³யாமி|
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
ஸர்வ்வைரஸ்மாபி⁴ ர்மஹாநித்³ரா ந க³மிஷ்யதே கிந்த்வந்திமதி³நே தூர்ய்யாம்’ வாதி³தாயாம் ஏகஸ்மிந் விபலே நிமிஷைகமத்⁴யே ஸர்வ்வை ரூபாந்தரம்’ க³மிஷ்யதே, யதஸ்தூரீ வாதி³ஷ்யதே, ம்ரு’தலோகாஸ்²சாக்ஷயீபூ⁴தா உத்தா²ஸ்யந்தி வயஞ்ச ரூபாந்தரம்’ க³மிஷ்யாம​: |
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
யத​: க்ஷயணீயேநைதேந ஸ²ரீரேணாக்ஷயத்வம்’ பரிஹிதவ்யம்’, மரணாதீ⁴நேநைதேந தே³ஹேந சாமரத்வம்’ பரிஹிதவ்யம்’|
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
ஏதஸ்மிந் க்ஷயணீயே ஸ²ரீரே (அ)க்ஷயத்வம்’ க³தே, ஏதஸ்மந் மரணாதீ⁴நே தே³ஹே சாமரத்வம்’ க³தே ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தம்’ வசநமித³ம்’ ஸேத்ஸ்யதி, யதா², ஜயேந க்³ரஸ்யதே ம்ரு’த்யு​: |
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
ம்ரு’த்யோ தே கண்டகம்’ குத்ர பரலோக ஜய​: க்க தே|| (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
ம்ரு’த்யோ​: கண்டகம்’ பாபமேவ பாபஸ்ய ச ப³லம்’ வ்யவஸ்தா²|
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
ஈஸ்²வரஸ்²ச த⁴ந்யோ ப⁴வது யத​: ஸோ(அ)ஸ்மாகம்’ ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேநாஸ்மாந் ஜயயுக்தாந் விதா⁴பயதி|
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
அதோ ஹே மம ப்ரியப்⁴ராதர​: ; யூயம்’ ஸுஸ்தி²ரா நிஸ்²சலாஸ்²ச ப⁴வத ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம்’ யுஷ்மாகம்’ பரிஸ்²ரமோ நிஷ்ப²லோ ந ப⁴விஷ்யதீதி ஜ்ஞாத்வா ப்ரபோ⁴​: கார்ய்யே ஸதா³ தத்பரா ப⁴வத|

< Corinthios I 15 >