< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides vestra:
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium,
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 Novissime autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem haec dicat:
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia.
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
Why also are, we, running into peril every hour?
31 Quotidie morior propter vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium:
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis.
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes.
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.

< Corinthios I 15 >