< Corinthios I 14 >

1 Sectamini charitatem, aemulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
Pursue the love, and seek earnestly the spiritual things, and rather that ye may prophecy,
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritus autem loquitur mysteria.
for he who is speaking in an [unknown] tongue — to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
3 nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.
and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
4 Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei aedificat.
he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam maior est qui prophetat, quam qui loquitur linguis: nisi forte interpretetur ut Ecclesia aedificationem accipiat.
and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
7 Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara: nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id, quod canitur, aut quod citharizatur?
yet the things without life giving sound — whether pipe or harp — if a difference in the sounds they may not give, how shall be known that which is piped or that which is harped?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
for if also an uncertain sound a trumpet may give, who shall prepare himself for battle?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aera loquentes.
so also ye, if through the tongue, speech easily understood ye may not give — how shall that which is spoken be known? for ye shall be speaking to air.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus:
if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem Ecclesiae quaerite ut abundetis.
so also ye, since ye are earnestly desirous of spiritual gifts, for the building up of the assembly seek that ye may abound;
13 Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue — let him pray that he may interpret;
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
What then is it? I will pray with the spirit, and I will pray also with the understanding; I will sing psalms with the spirit, and I will sing psalms also with the understanding;
16 Ceterum si benedixeris spiritu: quis supplet locum idiotae? quomodo dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?
17 nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur.
for thou, indeed, dost give thanks well, but the other is not built up!
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
I give thanks to my God — more than you all with tongues speaking —
19 Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an [unknown] tongue.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
Brethren, become not children in the understanding, but in the evil be ye babes, and in the understanding become ye perfect;
21 In lege enim scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
in the law it hath been written, that, 'With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;'
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus.
so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy [is] not for the unbelieving, but for the believing,
23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent: quid insanitis?
If, therefore, the whole assembly may come together, to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in unlearned or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
25 occulta enim cordis eius manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuncians quod vere Deus in vobis sit.
and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
26 Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
What then is it, brethren? whenever ye may come together, each of you hath a psalm, hath a teaching, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation? let all things be for building up;
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.
29 Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri diiudicent.
And prophets — let two or three speak, and let the others discern,
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent;
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
32 et spiritus prophetarum prophetis subiectus est.
and the spiritual gift of prophets to prophets are subject,
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
34 Mulieres in Ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Your women in the assemblies let them be silent, for it hath not been permitted to them to speak, but to be subject, as also the law saith;
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia.
and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
From you did the word of God come forth? or to you alone did it come?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you — that of the Lord they are commands;
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
and if any one is ignorant — let him be ignorant;
39 Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant in vobis.
let all things be done decently and in order.

< Corinthios I 14 >