< Corinthios I 14 >

1 Sectamini charitatem, aemulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
Follow after love and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritus autem loquitur mysteria.
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God, for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries.
3 nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
4 Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei aedificat.
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam maior est qui prophetat, quam qui loquitur linguis: nisi forte interpretetur ut Ecclesia aedificationem accipiat.
Now I desire to have you all speak with other languages, but even more that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara: nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id, quod canitur, aut quod citharizatur?
Even lifeless things that make a sound, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
For if the shofar gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aera loquentes.
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus:
If then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem Ecclesiae quaerite ut abundetis.
So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
13 Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
What should I do? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Ceterum si benedixeris spiritu: quis supplet locum idiotae? quomodo dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?
17 nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur.
For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
19 Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
However, in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
21 In lege enim scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even listen to me that way, says the Lord.”
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus.
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent: quid insanitis?
If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
25 occulta enim cordis eius manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuncians quod vere Deus in vobis sit.
And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26 Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
If any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
29 Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri diiudicent.
Let two or three of the prophets speak, and let the others discern.
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiectus est.
The spirits of the prophets are subject to the prophets,
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the holy ones.
34 Mulieres in Ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia.
if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
39 Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant in vobis.
Let all things be done decently and in order.

< Corinthios I 14 >