< Corinthios I 14 >

1 Sectamini charitatem, aemulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
Follow after charity, and desire spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritus autem loquitur mysteria.
For he that speaketh in an [unknown] language, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth [him]; yet in the spirit he speaketh mysteries.
3 nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.
But he that prophesieth, speaketh to men [to] edification, and exhortation, and comfort.
4 Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei aedificat.
He that speaketh in an [unknown] language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam maior est qui prophetat, quam qui loquitur linguis: nisi forte interpretetur ut Ecclesia aedificationem accipiat.
I would that ye all spoke in languages, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh in languages, except he interpret, that the church may receive edifying.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
Now, brethren, if I come to you speaking in languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara: nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id, quod canitur, aut quod citharizatur?
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
For if the trumpet shall give an uncertain sound, who will prepare himself for battle?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id, quod dicitur? eritis enim in aera loquentes.
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will speak into the air.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them [is] without signification.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus:
Therefore, if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [will be] a barbarian to me.
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem Ecclesiae quaerite ut abundetis.
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church.
13 Et ideo qui loquitur lingua: oret ut interpretetur.
Wherefore, let him that speaketh in an [unknown] language, pray that he may interpret.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
For if I pray in an [unknown] language, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Ceterum si benedixeris spiritu: quis supplet locum idiotae? quomodo dicet, Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
Else, when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17 nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur.
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
I thank my God, I speak in languages more than ye all:
19 Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that [by my voice] I may teach others also, than ten thousand words in an [unknown] language.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
Brethren, be not children in understanding: yet in malice be ye children, but in understanding be men.
21 In lege enim scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus.
Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them who believe.
23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent: quid insanitis?
If therefore the whole church is assembled in one place, and all speak in languages, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are insane?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus:
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
25 occulta enim cordis eius manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuncians quod vere Deus in vobis sit.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face, he will worship God, and report that God is in you in truth.
26 Quid ergo est, fratres? cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant.
How is it then, brethren? when ye are assembled, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a language, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done to edification.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
If any man speaketh in an [unknown] language, [let it be] by two, or at the most [by] three, and [that] by course; and let one interpret.
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo.
But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29 Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri diiudicent.
Let the prophets speak two or three, and let the others judge.
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
If [any thing] is revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiectus est.
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo.
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
34 Mulieres in Ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Let your women keep silence in the churches; for it is not permitted to them to speak: but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in Ecclesia.
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.
36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
What? came the word of God out from you? or came it to you only?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
But if any man is ignorant, let him be ignorant.
39 Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant in vobis.
Let all things be done decently, and in order.

< Corinthios I 14 >