< Corinthios I 12 >

1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Über die geistlichen Gaben will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen.
2 Scitis autem quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
Ihr wißt: Als ihr Heiden wart, da ließt ihr euch blindlings zu den stummen Götzen führen.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.
Darum tue ich euch kund: Wer durch den Geist Gottes redet, der kann Jesus niemals fluchen; doch kann auch niemand Jesus als den Herrn bekennen ohne durch den Heiligen Geist.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Es gibt verschiedene Gnadengaben, doch nur einen Geist.
5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
Es gibt verschiedene Kirchenämter, doch nur einen Herrn.
6 Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
Es gibt verschiedene Kraftwirkungen, doch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Jeder empfängt die Offenbarung des Geistes zum Besten des Ganzen.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum:
Dem einen wird durch den Geist Weisheitsrede verliehen, einem anderen Erkenntnisrede nach dem Willen desselben Geistes,
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
einem anderen Glaube durch denselben Geist, einem anderen Heilungsgaben durch den einen Geist,
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
einem anderen Kraftwirkungen, einem anderen Weissagung, einem anderen Geisterunterscheidung, einem anderen Arten von Zungenreden, einem anderen Auslegung des Zungenredens.
11 Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Das alles wirkt ein und derselbe Geist, der jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
Wie der Leib nur einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, ebenso ist es auch mit Christus.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe einem Leib eingefügt, wir seien Juden oder Heiden, Sklaven oder Freie. Und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
Auch der Leib besteht ja nicht aus einem Glied, sondern aus vielen.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Spräche der Fuß: "Weil ich keine Hand bin, so bin ich kein Teil des Leibes" — gehörte er deshalb nicht zum Leib?
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
Und spräche das Ohr: "Weil ich kein Auge bin, so bin ich kein Teil des Leibes" — gehörte es deshalb nicht zum Leib?
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
Wäre der ganze Leib nur Auge, wo bliebe da das Gehör? Wäre er ganz Gehör, wo bliebe der Geruch?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Nun hat aber Gott jedem Glied seine besondere Stelle im Leib angewiesen nach seinem Willen.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Wäre alles nur ein Glied, wo bliebe da der Leib?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
So gibt es zwar viele Glieder, aber nur einen Leib.
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
Das Auge darf nicht sagen zur Hand: "Ich bedarf dein nicht" — ebensowenig das Haupt zu den Füßen: "Ich bedarf euer nicht."
22 Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächsten Glieder des Leibes ganz besonders nötig.
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
Ferner: Die Glieder des Leibes, die nach unserer Meinung am unscheinbarsten sind, die kleiden wir besonders köstlich. Und unsere unedlen Glieder verhüllen wir aufs schicklichste,
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
während unsere edlen Glieder solcher Hüllen nicht bedürfen. Gott hat den Leib so wunderbar gebildet und dem geringeren Glied desto größere Auszeichnung verliehen,
25 ut non sit schisma in corpore, sed in idipsum pro invicem solicita sint membra.
damit im Leib keine Uneinigkeit entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit; wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Ihr seid Christi Leib, und jeder ist ein Glied daran an seinem Platz.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
Und zwar hat Gott in der Kirche eingesetzt: an erster Stelle Apostel, an zweiter Stelle Propheten, an dritter Stelle Lehrer, dann solche, die Heilungsgaben besitzen, die sich (der Brüder) hilfreich annehmen, die (die Gemeinde) leiten, die in verschiedenen Zungen reden.
29 Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? numquid omnes Doctores?
Sind alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle im Besitz von Wunderkräften?
30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
Haben alle Heilungsgaben? Reden alle in Zungen? Können alle in Zungen auslegen?
31 Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Strebt nach den köstlichsten Gnadengaben! Jetzt will ich euch noch den herrlichen Weg zeigen, der dazu führt.

< Corinthios I 12 >