< Corinthios I 12 >

1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Quant aux dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
2 Scitis autem quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
Or vous savez que quand vous étiez gentils, vous couriez aux idoles muettes, selon qu’on vous y conduisait.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.
Je vous déclare donc que personne parlant dans l’esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus. Et personne ne peut dire Seigneur Jésus, que par l’Esprit-Saint.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
À la vérité, il y a des grâces diverses, mais c’est le même Esprit.
5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
Il y a diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
6 Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
Et il y a des opérations diverses, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous;
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’utilité.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum:
Car à l’un est donnée par l’Esprit la parole de sagesse; à un autre la parole de science, selon le même Esprit;
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
À un autre la foi, par le même Esprit; à un autre la grâce de guérir par le même Esprit;
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
À un autre, la vertu d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don des langues diverses; à un autre, l’interprétation des discours.
11 Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Or, tous ces dons, c’est le seul et même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
Car, comme le corps est un, quoique ayant beaucoup de membres, et que tous les membres du corps, quoique nombreux, ne soient cependant qu’un seul corps: ainsi est le Christ.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit gentils, soit esclaves, soit libres; et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais beaucoup.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Si le pied disait: Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Mais Dieu a placé dans le corps chacun des membres comme il a voulu.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Que si tous n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
Il y a donc beaucoup de membres, mais un seul corps.
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de ton office; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m’êtes pas nécessaires.
22 Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
Mais, au contraire, les membres du corps, qui paraissent les plus faibles, sont le plus nécessaires,
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
Et les membres du corps que nous regardons comme plus vils, nous les revêtons avec plus de soin, et ceux qui sont honteux, nous les traitons avec plus de respect.
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
Nos parties honnêtes n’en ont pas besoin; mais Dieu, a réglé le corps de manière à accorder plus d’honneur à celle qui n’en avait pas en elle-même;
25 ut non sit schisma in corpore, sed in idipsum pro invicem solicita sint membra.
Afin qu’il n’y ait point de scission dans le corps, mais que tous les membres aient les mêmes soins les uns pour les autres.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
Aussi, dès qu’un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui, ou si un membre est glorifié, tous les autres se réjouissent avec lui.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d’un membre.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
Ainsi Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes; troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis la grâce de guérir, l’assistance, le don de gouverner, les langues diverses, et l’interprétation des discours.
29 Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetae? numquid omnes Doctores?
Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs?
30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
Tous opèrent-ils des miracles? tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous interprètent-ils?
31 Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer une voie plus excellente encore.

< Corinthios I 12 >