< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Sed imitadores de mí, como yo también lo soy de Cristo.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis.
Aláboos pues, hermanos, que en todo os acordáis de mí; y retenéis los preceptos, de la manera que os los entregué.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Todo varón que ora, o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
Mas toda mujer que ora, o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
Porque si la mujer no se cubre, raígase también; y si es vergüenza para la mujer raerse o raparse, cúbrase.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza; porque él es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
Porque tampoco el varón era criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10 Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
Por lo cual la mujer debe tener la señal de potestad sobre su cabeza por causa de los ángeles.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer; empero todas las cosas de Dios.
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Juzgád en vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer a Dios no cubierta?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
¿No os enseña aun la misma naturaleza que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt?
Por el contrario a la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
Con todo eso si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
17 Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
Esto empero os anuncio, que no os alabo, que no por mejor, sino por peor os juntáis.
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones, y en parte lo creo.
19 Nam oportet et haereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
Porque es menester que también haya entre vosotros herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
21 Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
Porque cada uno se anticipa al otro para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
¡Qué! ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré en esto? No os alabo.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
Porque yo recibí del Señor lo que también os he entregado: Que el Señor Jesús la misma noche que fue entregado, tomó pan:
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
Y habiendo dado gracias lo rompió, y dijo: Tomád, coméd: éste es mi cuerpo que por vosotros es rompido: hacéd esto en memoria de mí.
25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre: hacéd esto todas las veces que la bebiéreis, en memoria de mí.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiéreis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Por tanto examínese cada uno a sí mismo, y así coma de aquel pan, y beba de aquella copa.
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
Porque el que come y bebe indignamente, condenación come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos duermen.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Así que, hermanos míos, cuando os juntáis a comer, esperáos unos a otros.
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa; porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando viniere.

< Corinthios I 11 >