< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Follow my example, as I do that of Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis.
Now I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and hold fast the instructions, as I delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Every man that prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoreth his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if her head were shaved.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
For if a woman is not veiled, let her also be shorn; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man;
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
for the man is not from the woman, but the woman from the man;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
and the man was not created for the woman, but the woman for the man.
10 Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
For this cause the woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
But neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
For as the woman is from the man, so also is the man by the woman; but all things from God.
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Judge in your own selves; is it comely that a woman pray to God uncovered?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Doth not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a shame to him,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt?
but that if a woman have long hair, it is a glory to her? for her hair is given for a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
But if any one seemeth to be contentious, we have no such custom, nor the churches of God.
17 Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
But I give you this charge, not praising you, because ye come together not for the better, but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
For in the first place, when ye come together in assembly of the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it;
19 Nam oportet et haereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
for there must be also parties among you, that they who are approved may also become manifest among you.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
When ye come together then in the same place, there is no eating of the Lord's supper.
21 Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
For, when ye eat, every one taketh before any distribution his own supper, and one is hungry, and another is drunken.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
What! have ye not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God, and shame those who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
For I received of the Lord, what I also delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took a loaf,
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
and when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body, which is for you; this do in remembrance of me.
25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
In like manner also the cup, when he had supped, saying, This cup is the new covenant, in my blood; this do, as oft as ye drink, in remembrance of me.
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye show forth the Lord's death, till he come.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
So that whoever eateth the bread or drinketh the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty with respect to the body and the blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
But let a man examine himself, and thus let him eat of the bread, and drink of the cup;
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
for he that eateth and drinketh eateth and drinketh judgment to himself, if he do not discern the body.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
For this cause many among you are weak and sickly, and some are falling asleep.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
But if we judged ourselves, we should not be judged;
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
but when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
If any one hunger, let him eat at home; that ye may not come together to condemnation. And the rest I will set in order when I come.

< Corinthios I 11 >