< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
You are to imitate me, just as I imitate Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis.
Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
For man did not come from woman, but woman from man.
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
Neither was man created for woman, but woman for man.
10 Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt?
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice, nor do the churches of God.
17 Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
19 Nam oportet et haereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
21 Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal. While one remains hungry, another gets drunk.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.
Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in judgment. And when I come, I will give instructions about the remaining matters.

< Corinthios I 11 >