< Corinthios I 10 >

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Ninogwa umwe mlumanye vavaha veito na vahancha veito, valukololweito ukhuta avadaada yeito valenasi pamaveingo na vooni vagendile munyanja.
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
Vooni vaonchiwe vave va Mose mugati mumaveingo na mugati munyanja,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
vooni valiile eikhyakhulya khilakhila eikhya mepo.
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
Vooni vanywile amagasi galagala aga mepo. Ulwakhuva vanywile ukhuhuma muliwe lya mepo leilyo lya vakongaga, nei liwe eilyo lyale vi Klisite.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Pu uNguluve sanogwe fincho uwingi vwavo, ni mifimba gyavo gyaihasinie mundunkunyu.
6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Pu aga gooni gaale khihwani khyieto ukhuta ufwe tulekhe uva vaanu vakhunogwa imbivi nduvu avene umuvagahile.
7 neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Mulekhe ukhwisaya mufihwani, nduvu avange umuvagahilaga, eiyie yeivile nduvuyiesimbiwe, “Avanu vatamaga pasi vale khulya nukhunywa puvaleikhwima khwinema mbunogwe vuligu.”
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Tulekhe ukhuvomba uvumalaya ndavingi mwavo umuvagahilaga, vakhafwa eisikhu yeimo avanu amalongo ga veili na vaalufu vadatu savuli ya eiyo.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Hange tulekhe ukhugela uKlisite nduvu avingi mwavo umuvavombeile vakhanangiwa ni njokha.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Pu khange mulang'utaga, nduvu avingi muveene vang'utaga nukhunangiwa nu suhwa vavufwe.
11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt. (aiōn g165)
Pu ago gavoombikhe ndi khihwani khulyufwe. Gakhasimbiwa ukhuta gatuvungage ufwe - ni misileilo gya khatale. (aiōn g165)
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Puleino ula uveikhivona eimiile ave miho ayivookha igwa.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Lusikhuli ulugelo lulwa luvafikile umwe ulusa luleimumbu nchoovele wa vanu. Pu uNguluve igolofu. Sakhavalekhe ukhuluteila amakha geinyo. Paninie nulugelo umwene ikhuvapa undyango gwakhuhumila, ukhuta muve na makha gakhwikangancha.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Puleino vagane vango, mkimbile inyeisayo ncha fihwani.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
Ninchoova avanya luhala, pu nekhe mulumule pa leila eilyuninchova.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
Eikhikombe khya lusayo eikhyutwisaya, salyupei leilo lwa kiisa gwa Klisite? Eikhisyesye khila eikhyutumanyula, salyupeileilo lwa mbeili gwa Klisite?
17 Quoniam unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno calice participamus.
Ulwa khuva eikhisyesye khilikhimo, ufwe twetulivingi tuliembeili ngumo. Ufwe tweivooni tukhyupeila eikhisyesye khila khimo pupaninie.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Muvalole avanu vamu Israeli: Pu! Vala vooni avavilya eisadakha ya nekhelo savikhyupeileila pa nekhelo?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
Pu ninchoova khinukhi leino? Ukhula eikhihwani khinu? Ewo ukhula eikyakhulya eikhyukhihumenchiwe eisadakha khukhihwa ni pu khinu?
20 Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
Puleino niita pa finu fila ifyuvihumya eisadakha avanu avakaya avankilunga, pu ukhuta vihumya ifinu ifi khumanguluve pusavi humya kwa Nguluve. Nune saninogwa umwe ukhuva pupaninie na manguluve!
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum.
Pusamwegela ukhunyweela eikhikombe khya Twa nie khikombe eikhya manguluve.
22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Ewo putukhupela Utwa uluvaavo? Tuleinamakha ukhulutiila umwene?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia aedificat.
“Ifinu fyoni finogelanile,” puleino safinonu fyooni. “Ifinu fyoni finogelanile,” puleino safyoni fikhuvanchenga avanu.
24 Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
Asikhuli na yumo uvi ale eilonda amanonu gamwene mwene. Puleino, khila munu ale alondaye amanonu aga nine.
25 Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Pusamwigela ukhulya ikhinu khila ukhyukhigu nchiwa khusokhoni pasita khuvuuncha -vuuncha savuli ya nyievonilo.
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
Ulwakhuva “eikhilunga khyuma khya Twa, ifyufi deigile.”
27 Si quis vocat vos infidelium ad coenam, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Nu munu uveisikhwi deikha anaveilange khwilya numwe mwinogwa ukhuluta, mulinchage khikyooni eikhyuikhuvapa khisita khwivuncha einyievonelo.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
Pu leino umunu angavavule, “Eikhyakhulya eikhi khuhumile ni sadakha ya nekhelo ya vapanchi,” mulekhe ukhulya. Pu eiye savule ya ula uvie avavuliele, hange savuli ya nyievonelo.
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
Na yune saniita einyievonelo nchienyo, pu einyievonelo ncha incha yunge. Pakhuva khiikhi uvulegefu wango vuheigiwe ni nyievonelo incha munu uyunge?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
Nei ngave une nivombeila ikyakhulya savuli ya lusano, pukhiikhi neidukhiwe khu khinu khiikhyo neisanile khueikyo?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Pu leino khyukhyooni eikhyumwilya ewo eikhyumwinywa ewo khyukhyooni eikhyumuvoomba, muvoomba gooni savuli ya kudwaadwa wa Nguluve.
32 Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
Mulekhe ukhuvayancha ava Yuta ewo avayunani ewo upeleila gwa Nguluve.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
Mugelage nduvu une neigeila ukhuvahovosya avanu vooni khumbombo nchooni. Sanilonda uvukavi wango yune pu uwavingi. Na yune nivoomba ewo ukhuta mkave uvupokhi.

< Corinthios I 10 >