< Corinthios I 10 >

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
and all ate the same spiritual food;
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
7 neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt. (aiōn g165)
Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
I speak as to wise men. Judge what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno calice participamus.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Sed quae immolant Gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum:
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum.
You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia aedificat.
“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24 Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25 Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
27 Si quis vocat vos infidelium ad coenam, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< Corinthios I 10 >