< Psalmorum 73 >

1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde!
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me:
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt;
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi:
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt; perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Mihi autem adhærere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam: ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.

< Psalmorum 73 >