< Philemonem 1 >

1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios g166)
彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。 (aiōnios g166)
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。

< Philemonem 1 >