< Mattheum 5 >

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
And having opened His mouth He taught them, saying;
3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs.
4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
Blessed are the meek, because they shall inherit the earth.
5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
Blessed are they that mourn: because they shall be comforted.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled.
7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Blessed are the merciful: because they shall receive mercy.
8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Blessed are the pure in heart: because they shall see God.
9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Blessed are they, who are persecuted for righteousness' sake: for the kingdom of the heavens is theirs.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Ye are the salt of the earth; and if the salt may lose its savor, in what shall it be salted? It is yet without value, except having been cast out, to be trodden under feet by the people.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
For truly I say unto you, Until heaven and earth may pass away, one jot or tittle can not pass from the law, until all things may be accomplished.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens.
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.
You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment;
22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire. (Geenna g1067)
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery.
28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable to thee that one of thy members may perish, and not that thy whole body may go away into hell. (Geenna g1067)
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
But I say unto you, that every one sending away his wife, except on account of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever may marry her who has been cast off commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.
Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths.
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:
nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also:
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:
to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee.
43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
But I say unto you, Love your enemies with a divine love, bless those who curse you and pray for those who despitefully use you and persecute you:
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.
in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same.
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.

< Mattheum 5 >