< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
И весь город собрался к дверям.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

< Marcum 1 >