< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And immediately the Spirit prompted him into the desert.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
And at once abandoning their nets, they followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
And the entire city was gathered together at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
And he admonished him, and he promptly sent him away.
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.

< Marcum 1 >