< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
And at once they left their nets and followed Him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
and the whole town gathered at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Simon and his companions went to look for Him,
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.

< Marcum 1 >