< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n'avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit:
2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
J'ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger.
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
Ses disciples répondirent: Où pourrait-on, dans ce désert, trouver des pains pour les rassasier?
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
Il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept.
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre; puis il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.
Ils avaient aussi quelques petits poissons; Jésus après avoir rendu grâces, les fit aussi distribuer.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
Tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
Or, ils étaient environ quatre mille. Jésus les renvoya;
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.
11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, un miracle venant du ciel.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Jésus, soupirant en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? En vérité, je vous le déclare, il ne lui en sera donné aucun.
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l'autre bord.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Or, les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.
Ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pains!
17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi vous dites- vous: c'est parce que nous n'avons pas de pains? N'entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore? Avez-vous toujours un coeur endurci?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,
Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, et, vous n'entendez point! N'avez-vous donc pas de mémoire?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
Lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? Ils lui répondirent Douze.
20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
Et lorsque j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui répondirent: Sept.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Puis il leur dit N'avez-vous pas encore compris?
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
Alors il prit l'aveugle par la main, et, l'ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
L'aveugle, ayant regardé, dit: J'aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L'aveugle regarda; il fut guéri, et il voyait tout distinctement.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit: Ne rentre pas dans le village.
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
Jésus, étant parti de là avec ses disciples, vint dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Chemin faisant, il demanda à ses disciples: Qui dit-on, parmi les hommes, que je suis?
28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d'autres, Elie; et d'autres, l'un des prophètes.
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ!
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan! Car tes pensées ne viennent pas de Dieu! Tu penses comme les hommes!
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui- même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
Et que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
Ou bien, que donnerait l'homme en échange de son âme?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

< Marcum 8 >