< Marcum 13 >

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
2 Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Jésus lui répondit: Tu vois ces grands bâtiments? Pas une pierre n'y restera sur une autre pierre: tout sera renversé.
3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas:
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part, pour lui poser cette question:
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
Dis-nous quand toutes ces choses arriveront, et à quel signe on connaîtra qu'elles vont s'accomplir?
5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quis vos seducat:
Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.
Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas: il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
Car on verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce ne sera là que le commencement des douleurs.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Vous, soyez sur vos gardes! On vous traduira devant les tribunaux; vous serez frappés dans les synagogues, et vous comparaîtrez en présence des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Or, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d'avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui-là qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:
Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention! — que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:
et que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre point dans sa maison pour en emporter quoi que ce soit;
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
En effet, ce seront des jours d'une détresse telle, qu'il n'y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, — et qu'il n'y en aura jamais.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune créature n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou: Il est là! — ne le croyez point.
22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
De faux christs et de faux prophètes s'élèveront et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
Prenez-y garde: je vous ai tout prédit.
24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
En ces jours-là, après ce temps d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
Écoutez une comparaison empruntée au figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne n'en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Soyez sur vos gardes, soyez vigilants; car vous ne savez pas quand le moment viendra.
34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
C'est comme un homme qui, allant en voyage, quitte sa maison, en confie la direction à ses serviteurs, assigne à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Craignez qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!

< Marcum 13 >