< Lucam 23 >

1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
そこで、彼らは全員が立ち上がり、イエスをピラトのもとに連れて行った。
2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
そしてイエスについて訴え始めた。彼らは言った。「この人はわが国民を惑わし、カイザルに税金を納めることを禁じ、自分は王キリストだと言っていることがわかりました。」
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
するとピラトはイエスに、「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは答えて、「そのとおりです。」と言われた。
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
ピラトは祭司長たちや群衆に、「この人には何の罪も見つからない。」と言った。
5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
しかし彼らはあくまで言い張って、「この人は、ガリラヤからここまで、ユダヤ全土で教えながら、この民を扇動しているのです。」と言った。
6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
それを聞いたピラトは、この人はガリラヤ人かと尋ねて、
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
ヘロデの支配下にあるとわかると、イエスをヘロデのところに送った。ヘロデもそのころエルサレムにいたからである。
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
ヘロデはイエスを見ると非常に喜んだ。ずっと前からイエスのことを聞いていたので、イエスに会いたいと思っていたし、イエスの行なう何かの奇蹟を見たいと考えていたからである。
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
それで、いろいろと質問したが、イエスは彼に何もお答えにならなかった。
10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
祭司長たちと律法学者たちは立って、イエスを激しく訴えていた。
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
ヘロデは、自分の兵士たちといっしょにイエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はでな衣を着せて、ピラトに送り返した。
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
この日、ヘロデとピラトは仲よくなった。それまでは互いに敵対していたのである。
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
ピラトは祭司長たちと指導者たちと民衆とを呼び集め、
14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
こう言った。「あなたがたは、この人を、民衆を惑わす者として、私のところに連れて来たけれども、私があなたがたの前で取り調べたところ、あなたがたが訴えているような罪は別に何も見つかりません。
15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
ヘロデとても同じです。彼は私たちにこの人を送り返しました。見なさい。この人は、死罪に当たることは、何一つしていません。
16 Emendatum ergo illum dimittam.
だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
しかし彼らは、声をそろえて叫んだ。「この人を除け。バラバを釈放しろ。」
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
バラバとは、都に起こった暴動と人殺しのかどで、牢にはいっていた者である。
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
ピラトは、イエスを釈放しようと思って、彼らに、もう一度呼びかけた。
21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
しかし、彼らは叫び続けて、「十字架だ。十字架につけろ。」と言った。
22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
しかしピラトは三度目に彼らにこう言った。「あの人がどんな悪いことをしたというのか。あの人には、死に当たる罪は、何も見つかりません。だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
ところが、彼らはあくまで主張し続け、十字架につけるよう大声で要求した。そしてついにその声が勝った。
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
ピラトは、彼らの要求どおりにすることを宣告した。
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
すなわち、暴動と人殺しのかどで牢にはいっていた男を願いどおりに釈放し、イエスを彼らに引き渡して好きなようにさせた。
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
彼らは、イエスを引いて行く途中、いなかから出て来たシモンというクレネ人をつかまえ、この人に十字架を負わせてイエスのうしろから運ばせた。
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
大ぜいの民衆やイエスのことを嘆き悲しむ女たちの群れが、イエスのあとについて行った。
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
しかしイエスは、女たちのほうに向いて、こう言われた。「エルサレムの娘たち。わたしのことで泣いてはいけない。むしろ自分自身と、自分の子どもたちのことのために泣きなさい。
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
なぜなら人々が、『不妊の女、子を産んだことのない胎、飲ませたことのない乳房は、幸いだ。』と言う日が来るのですから。
30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
そのとき、人々は山に向かって、『われわれの上に倒れかかってくれ。』と言い、丘に向かって、『われわれをおおってくれ。』と言い始めます。
31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
ほかにもふたりの犯罪人が、イエスとともに死刑にされるために、引かれて行った。
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
「どくろ」と呼ばれている所に来ると、そこで彼らは、イエスと犯罪人とを十字架につけた。犯罪人のひとりは右に、ひとりは左に。
34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
そのとき、イエスはこう言われた。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、何をしているのか自分でわからないのです。」彼らは、くじを引いて、イエスの着物を分けた。
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
民衆はそばに立ってながめていた。指導者たちもあざ笑って言った。「あれは他人を救った。もし、神のキリストで、選ばれた者なら、自分を救ってみろ。」
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
兵士たちもイエスをあざけり、そばに寄って来て、酸いぶどう酒を差し出し、
37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
「ユダヤ人の王なら、自分を救え。」と言った。
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
「これはユダヤ人の王。」と書いた札もイエスの頭上に掲げてあった。
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
十字架にかけられていた犯罪人のひとりはイエスに悪口を言い、「あなたはキリストではないか。自分と私たちを救え。」と言った。
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
ところが、もうひとりのほうが答えて、彼をたしなめて言った。「おまえは神をも恐れないのか。おまえも同じ刑罰を受けているではないか。
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
われわれは、自分のしたことの報いを受けているのだからあたりまえだ。だがこの方は、悪いことは何もしなかったのだ。」
42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
そして言った。「イエスさま。あなたの御国の位にお着きになるときには、私を思い出してください。」
43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
イエスは、彼に言われた。「まことに、あなたに告げます。あなたはきょう、わたしとともにパラダイスにいます。」
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
そのときすでに十二時ごろになっていたが、全地が暗くなって、三時まで続いた。
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
太陽は光を失っていた。また、神殿の幕は真二つに裂けた。
46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
イエスは大声で叫んで、言われた。「父よ。わが霊を御手にゆだねます。」こう言って、息を引き取られた。
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
この出来事を見た百人隊長は、神をほめたたえ、「ほんとうに、この人は正しい方であった。」と言った。
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
また、この光景を見に集まっていた群衆もみな、こういういろいろの出来事を見たので、胸をたたいて悲しみながら帰った。
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
しかし、イエスの知人たちと、ガリラヤからイエスについて来ていた女たちとはみな、遠く離れて立ち、これらのことを見ていた。
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
さてここに、ヨセフという、議員のひとりで、りっぱな、正しい人がいた。
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
この人は議員たちの計画や行動には同意しなかった。彼は、アリマタヤというユダヤ人の町の人で、神の国を待ち望んでいた。
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
この人が、ピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
それから、イエスを取り降ろして、亜麻布で包み、そして、まだだれをも葬ったことのない、岩に掘られた墓にイエスを納めた。
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
この日は準備の日で、もう安息日が始まろうとしていた。
55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
ガリラヤからイエスといっしょに出て来た女たちは、ヨセフについて行って、墓と、イエスのからだの納められる様子を見届けた。
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
そして、戻って来て、香料と香油を用意した。 安息日には、戒めに従って、休んだが、

< Lucam 23 >