< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Jericho.
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.
3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
And Zaccheus stood forth, and said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.
9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.
11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.
22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
(And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
And they sayd, The Lord hath neede of him.
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
And as he went, they spred their clothes in the way.
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.

< Lucam 19 >