< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Lucam 18 >