< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< Lucam 1 >