< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For nothing will be impossible for God.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lucam 1 >