< Iohannem 1 >

1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
He was with God in the beginning.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In Him was life, and that life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
Then the Pharisees who had been sent
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
The next day John was there again with two of his disciples.
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Iohannem 1 >