< Colossenes 3 >

1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:
Ngakho uba livuswe loKristu, dingani okwaphezulu, lapho akhona uKristu ehlezi ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
Nakanani ngezinto eziphezulu, kungeyisikho ngezinto ezisemhlabeni.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
Ngoba lifile, lempilo yenu ifihlwe loKristu kuNkulunkulu.
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Nxa ebonakaliswa uKristu, oyimpilo yethu, ngalesosikhathi lani lizabonakaliswa laye enkazimulweni.
5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:
Ngakho bulalani amalunga enu asemhlabeni, ukuphinga, ukungcola, inkanuko embi, ukufisa okubi, lomhawu, oyikukhonza izithombe,
6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
okwehla ngalezizinto ulaka lukaNkulunkulu phezu kwabantwana bokungalaleli;
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
elake lahamba kuzo lani, lapho lalihlezi phakathi kwazo.
8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Kodwa khathesi lani khuphani konke lokhu, ulaka, ukuthukuthela, inzondo, inhlamba, ukukhuluma amanyala emlonyeni wenu;
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
lingaqambelani amanga, lokhu selimhlubule umuntu omdala lezenzo zakhe,
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:
selembethe omutsha, owenziwa kutsha elwazini njengomfanekiso walowo owamdalayo;
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.
okungekho umGriki lomJuda, ukusoka lokungasoki, owezizweni, umSikethiya, isigqili, okhululekileyo; kodwa uKristu uyikho konke lakukho konke.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
Ngakho yembathani, njengabakhethiweyo bakaNkulunkulu, abangcwele labathandekayo, imihelo yesihawu, ububele, ukuzithoba, ubumnene, ukubekezela;
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
libekezelelane, lithethelelane uba umuntu elensolo komunye; njengoba loKristu walithethelela, ngokunjalo lani;
14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:
phezu kwakho konke-ke yembathani uthando, oluyisibopho sokuphelela.
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.
Lokuthula kukaNkulunkulu kakubuse enhliziyweni zenu, elibizelwa kukho lani emzimbeni munye; futhi banini ngababongayo.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
Ilizwi likaKristu kalihlale phakathi kwenu ngokwenotho enhlakanipheni yonke; lifundisane lilayane, ngezihlabelelo, lamahubo odumo, lengoma zomoya, lihlabelela lilomusa enhliziyweni zenu eNkosini.
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
Njalo konke loba yini eliyenzayo, elizwini loba esenzweni, konke kwenzeni ebizweni leNkosi uJesu, libonge uNkulunkulu loBaba ngaye.
18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengokufanele eNkosini.
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
Madoda, thandani omkenu, lingabi lokubaba kubo.
20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Bobaba, lingabathukuthelisi abantwana benu, ukuze bangadani.
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
Zisebenzi, lalelani ezintweni zonke labo abangamakhosi njengokwenyama, kungeyisikho ngenkonzo yamehlo njengabathokozisa abantu, kodwa ngobuqotho benhliziyo, lisesaba uNkulunkulu;
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
lisazi ukuthi eNkosini lizakwemukela umvuzo welifa; ngoba likhonza iNkosi uKristu.
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Kodwa owenza okubi uzazemukelela okubi akwenzileyo; njalo kakukho ukubandlulula umuntu.

< Colossenes 3 >