< Colossenes 3 >

1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:
Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.
2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.
5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:
Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.
6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:
A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:
Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.
A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.
20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.

< Colossenes 3 >