< Corinthios I 7 >

1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife.
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
But as God has distributed to every man, as the Lord has called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.
Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather.
22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
23 Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.
You are bought with a price; be not you the servants of men.
24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Brothers, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.
32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare on you, but for that which is comely, and that you may attend on the Lord without distraction.
36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
But if any man think that he behaves himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep his virgin, does well.
38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

< Corinthios I 7 >