< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé. — autrement, vous auriez cru en vain!
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
En effet, je vous ai transmis, avant toutes choses, cet enseignement que j'ai reçu moi-même: c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
il a été vu de Céphas, ensuite des Douze.
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
Après cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts.
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
Enfin, après eux tous, il s'est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
S'il n'y a point de résurrection des morts. Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu'il a ressuscité le Christ, — tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.
Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
mais chacun à son propre rang: Christ est les prémices; puis ceux qui sont à Christ ressusciteront à son avènement.
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:
— L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. —
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
Dieu, en effet, a mis toutes choses sous ses pieds; mais quand il est dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident qu'il faut excepter Celui qui lui a soumis toutes choses.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
Puis, quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
Je suis chaque jour exposé à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!.
33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point; car il y en a qui n'ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d'abord il ne meurt.
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
Et Dieu lui donne le corps qu'il a trouvé bon de lui donner, à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
Il en est ainsi de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante» Le dernier Adam est esprit vivifiant.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image de celui qui est. céleste.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
Ce que j'affirme, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
Et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: «La mort a été engloutie dans la victoire.»
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
mort, où est ta victoire? mort, où est ton aiguillon? (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur.

< Corinthios I 15 >