< Canticum Canticorum 1 >

1
Das Hohelied Salomos.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Canticum Canticorum 1 >