< Psalmorum 22 >

1 In finem pro susceptione matutina, Psalmus David. Deus Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
2 Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
3 Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
4 In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
5 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
6 Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
7 Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
8 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
“Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
9 Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ.
To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
10 In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
11 ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
12 Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
13 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
14 Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
15 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
16 Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
17 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
18 diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
19 Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
20 Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
21 Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
22 Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
23 Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
24 Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
25 Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
26 Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
27 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: Et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ Gentium.
Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
28 Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
29 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
30 Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
31 Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”

< Psalmorum 22 >