< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Proverbiorum 26 >