< Philippenses 4 >

1 Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near.
6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Messiah Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity.
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need.
13 omnia possum in eo, qui me confortat.
I can do all things through him who strengthens me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Still, you have done well to share my hardship.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
For even in Thessalonica you sent me aid twice.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Messiah Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
Greet every saint in Messiah Jesus. The brothers who are with me greet you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
The grace of the Lord Jesus (the) Messiah be with your spirit.

< Philippenses 4 >