< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 castrametati sunt in Soccoth.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”

< Liber Numeri 33 >