< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsæ.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
And five of them were foolish, and five wise.
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
For the foolish took their lamps, and took no oil with them.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
But at midnight there was a cry, Lo! the bridegroom! go out to meet him.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the wise answered, saying, Perhaps there will not be enough for us and you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us.
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answering said, Truly do I say to you, I know you not,
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property;
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
He that had received the five talents went immediately and traded with the same, and gained five talents more.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
In like manner, he that had received the two gained two more.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And he that had received the five talents came and brought five talents more, saying, Lord, thou intrustedst to me five talents; see, I have gained five talents more.
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more.
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
Then he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee to be a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter seed;
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own.
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed?
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Thou oughtest then to have put my money with the money-dealers, and on my coming I should have received mine own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For to every one that hath will be given, and he will have abundance; but from him that hath not, even that which he hath will be taken away.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And cast out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suæ:
And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory,
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats;
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then will the king say to those on his right hand, Come, ye blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
and when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
or when did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And the king will answer and say to them, Truly do I say to you, Inasmuch as ye did it to one of the least of these my brethren, ye did it to me.
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then will he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the everlasting fire, which is prepared for the Devil and his angels. (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then will they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then will he answer them, saying, Truly do I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Et ibunt hi in supplicium æternum: iusti autem in vitam æternam. (aiōnios g166)
And these will go away into everlasting punishment; but the righteous into everlasting life. (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >