< Mattheum 10 >

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Noluongo jopuonjrene apar gariyo ire, mi omiyogi teko mondo giriemb jochiende kuom ji, kendo gichang kit midekre gi tuoche duto.
2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius,
Magi e nying jopuonjre apar gariyogo: Mokwongo ne en Simon (miluongo ni Petro), gi owadgi ma Andrea; kod Jakobo wuod Zebedi gi owadgi ma Johana;
3 Iacobus Zebedæi, et Ioannes frater eius, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Iacobus Alphæi, et Thaddæus,
Filipo gi Bartholomayo; Thoma gi Mathayo ma jasol osuru; Jakobo wuod Alfayo, gi Thadayo;
4 Simon Chananæus, et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum.
Simon ma ja-Zilote gi Judas Iskariot mane ondhoge.
5 Hos duodecim misit Iesus: præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:
Yesu nooro ji apar gariyogi gi ote machal kama: “Kik udhi e dier joma ok jo-Yahudi, kendo kik udonj e dala moro amora mar jo-Samaria.
6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
To dhiuru ir rombe molal mag jo-Israel kende.
7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
Ka udhi to yaluru wach kama: ‘Pinyruodh polo ni machiegni.’
8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones eiicite: gratis accepistis, gratis date.
Changuru joma tuo, chieruru joma otho, pwodhuru joma nigi dhoho, riemburu jochiende. Kaka useyudo wachni nono, un bende chiwuru nono.
9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
Kik utingʼ kit pesa moro amora, kaka dhahabu kata fedha kata mula, e kambau mutweyo;
10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.
bende kik utingʼ ofuku mar wuoth, kata law machielo miloko, kata opato, kata ludh wuoth; nikech jatich owinjore yud chiembe kuom ngʼama otiyone.
11 In quamcumque autem civitatem, aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.
“Dala kata gwengʼ moro amora mudonje to manyuru ngʼato mowinjore modak kanyo, kendo beduru e ode nyaka chop chiengʼ ma ua.
12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
Ka udonjo e dala to moseuru.
13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Ka dala mudonjeno en dala mowinjore, to kwe maru nodongʼne, to ka ok kamano, to kweuno noduognu.
14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
Kaonge ngʼama oyie rwakou kata winjo wecheu, to tengʼuru buru momoko e tiendeu sa ma uwuok e odno kata e dalano.
15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum, et Gomorrhæorum in die iudicii, quam illi civitati.
Awachonu adier ni nobed maberber ne Sodom gi Gomora chiengʼ ngʼado bura moloyo dalano.
16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
Aorou mondo udhi mana kaka rombe madhi e dier ondiegi. Kuom mano, beduru mariek ka thuonde, kendo mamuol ka akuche.
17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:
“To beduru motangʼ gi ji, nimar gibiro ketou e lwet buche mag gwengʼ, kendo gibiro rodhou gi del e sinagokegi.
18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
To nikech nyinga, noteru e nyim jotelo gi ruodhi kendo nubednegi kaka joneno kaachiel gi joma ok jo-Yahudi.
19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini.
To ka gimakou to kik uparru kuom gima duwachi, kata kaka unyalo wuoyo kodgi. Nomiu gima uwacho e sechego,
20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
nimar un uwegi ok ema unuwuo, to Roho Maler mar Wuonu ema nowuo kokalo kuomu.
21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:
“Ngʼato nondhogi gi owadgi mondo onegi, kendo wuoro nondhog nyathine; nyithindo nongʼany ne jonywolgi kendo nomi neg-gi.
22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Ji duto nochau nikech an, to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.
Ka isandou kamoro, to daruru kanyo udhi kamachielo. Awachonu adier ni ok unutiek dhi e mier duto mag Israel kapok Wuod Dhano obiro.
24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
“Japuonjre ok duongʼ moloyo japuonjne, kata jatich bende ok duongʼ moloyo ngʼama ruodhe motiyone.
25 sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius: et servo, sicut dominus eius. Si Patrem familias Beelzebub vocaverunt: quanto magis domesticos eius?
Ber mondo japuonjre obed machal gi japuonjne, kendo ka jatich obedo machal gi ruodhe. Ka oseluong jatend ot ni Belzebub, koro jokanyo mag ode to ibiro luong kamano marom nade!
26 Ne ergo timueritis eos: Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.
“Omiyo kik uluorgi. Onge gimoro mopandi ma ok nofweny, kata malingʼ-lingʼ ma ok nongʼere.
27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
Gima anyisou kama opondo, wuouru kuome e ler; kendo gima akuodhonu e tie itu, huluru matek ewi udi.
28 Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam, et corpus perdere in gehennam. (Geenna g1067)
Kik uluor jogo manego ringruok to ok nyal nego chuny. To ngʼama onego uluor en Jal manyalo tieko chuny kaachiel gi ringruok e gehena. (Geenna g1067)
29 Nonne duo passeres asse væneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine patre vestro?
Oyundi ariyo donge ingʼiewo otonglo achiel? To kata kamano kata achiel kuomgi ok nyal lwar piny e lowo ka ok Wuonu ema oyie.
30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
Bende, kata mana yie wiu duto osekwan mongʼe kar rombgi.
31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
Omiyo kik uluor, nikech uloyo oyundi nyadi mangʼeny.
32 Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est:
“Ngʼato angʼata mohulo ni ongʼeya e nyim ji, an bende abiro hulo ni angʼeye e nyim Wuora manie polo.
33 qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
To ngʼato angʼata mokweda e nyim ji an bende nakwede e nyim Wuora manie polo.
34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium.
“Kik upar ni asebiro mondo akel kwe e piny. Ne ok abiro mondo akel kwe, to nabiro mondo akel ligangla.
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:
Nikech asebiro mondo aketh kind “‘ngʼato gi wuon mare, nyako gi min mare, chi wuowi gi dagi,
36 et inimici hominis, domestici eius.
wasik ngʼato nobed joode owuon.’
37 Qui amat patrem, aut matrem plus quam me, non est me dignus. et qui amat filium, aut filiam super me, non est me dignus.
“Ngʼato angʼata mohero wuon-gi kata min-gi moloya ok owinjore koda. Kamano bende, ngʼato angʼata mohero wuode kata nyare moloya ok owinjore koda;
38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
kendo ngʼato angʼata ma ok kaw msalape mondo oluwa ok owinjore koda.
39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
Ngʼatno momako ngimane matek, ngimane biro lalne; to ngʼatno mowito ngimane, nikech an, biro yude.
40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
“Ngʼat morwakou orwaka, kendo ngʼama orwaka, orwako jal ma noora.
41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.
Ngʼato angʼata morwako janabi, nikech en janabi, noyud pok ma janabi yudo, kendo ngʼato angʼata morwako ngʼama kare, nikech en ngʼama kare, noyud pok ma ngʼama kare yudo.
42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Bende ka ngʼato angʼata omiyo achiel kuom jomatindogi kata mana pi mangʼich gi kikombe, nikech en japuonjrena, to awachonu adier ni pokne ok nobaye ngangʼ.”

< Mattheum 10 >