< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribæ.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
The whole city gathered together at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marcum 1 >