< Marcum 16 >

1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum.
Bangʼ ka Sabato oserumo, Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo kod Salome nokelo modhi mangʼwe ngʼar mondo giwirgo ringre Yesu.
2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Okinyi mangʼich, odiechiengʼ mokwongo mar juma ka chiengʼ osewuok, negichako wuoth mar dhi kar liel,
3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
kendo negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “En ngʼa mabiro ngʼielonwa kidi e dho liel oko?”
4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
To kane gitingʼo wangʼ-gi, negineno ka kidi mangʼongono nosengʼiel oko.
5 Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Kane gidonjo ei bur, negineno wuowi moro matin morwako kandho marachar kobet e bath bur korachwich, kendo ne gibuok ahinya.
6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
Wuowino nokwerogi niya, “Weuru bwok. Umanyo Yesu ja-Nazareth, mane ogur. Oonge ka, osechier! Neuru kamane gipiele.
7 Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
To wuoguru udhi unyis jopuonjrene, kaachiel gi Petro ni, ‘Otelo nyimu odhi Galili. Kuno ema ubiro nenee mana kaka nosenyisou motelo.’”
8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
Mon-go nowuok moringo oa e liel kanyo ka gitetni kendo dhogi omoko, ne ok giwachone ngʼato gimoro amora e yo nikech negiluor. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua eiecerat septem dæmonia.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kane Yesu ochier kogwen, chiengʼ mokwongo mar juma, nofwenyore mokwongo ne Maria ma aa Magdala, mane ogolo jochiende abiriyo kuome.
10 Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
Maria nodhi monyiso jogo mane ni kode, jogo mane ywak kendo jogo mane dengo.
11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Kane giwinjo ni Yesu ngima, kendo ni Maria nosenene ne ok giyie.
12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
Bangʼe Yesu nofwenyore ne ji ariyo kuomgi kinde machielo, ka giwuotho e gwengʼ.
13 et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
Jogi noduogo monyiso joma moko wachni; to kata kamano ne ok giyie kodgi.
14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
Achien Yesu nofwenyore ni joote apar gachiel kane oyudo gichiemo; noseyogi nikech yie mane giongego, kendo nikech chunygi ne tek mane ok ginyal yie jogo mane osenene bangʼ kane osechier.
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Nowachonegi niya, “Dhiuru e piny duto mondo uyal Injili ne chwech duto.
16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
Ngʼato angʼata moyie kendo obatisi nokwo, to ngʼat ma ok oyie bura nolo.
17 Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia eiicient: linguis loquentur novis:
To ranyisigi noluw joma oyie: E nyinga giniriemb jochiende; giniwuo gi dhok manyien;
18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
ginimak thuonde gi lwetgi, kendo ginimodhi kwiri mager, to ok ginihinyre ngangʼ, giniket lwetgi kuom joma tuo, to jotuo nobed mangima.”
19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
Bangʼ ka Ruoth Yesu nosewuoyo kodgi nokawe motere e polo, mobedo e bat korachwich mar Nyasaye.
20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
Eka jopuonjre nowuok odhi oko kendo oyalo kuonde duto, to Ruoth notiyo kodgi kendo nosiro wachne gi honni mane oluwore kod yalo.]

< Marcum 16 >