< Marcum 13 >

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
3 Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
5 Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
And the gospel must first be preached unto all the nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudæa sunt, fugiant in montes:
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
17 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
And pray ye that it be not in the winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
31 Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori præcepit ut vigilet.
[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
And what I say unto you I say unto all, Watch.

< Marcum 13 >