< Marcum 10 >

1 Et inde exurgens venit in fines Iudææ ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
2 Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
And he answering said to them, What did Moses command you?
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud.
And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
6 ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
“For this cause shall a man leave his father and his mother;
8 et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
and the two shall become one flesh.” So they are no longer two, but one flesh.
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
What therefore God joined together, let not man put asunder.
10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
And in the house his disciples asked him again about this matter.
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios g166)
And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? (aiōnios g166)
18 Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
19 Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
Thou knowest the commandments, “Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother.”
20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
21 Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
23 Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
29 Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
But many who are first will be last; and the last first.
32 Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et præcedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles;
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
35 Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory.
38 Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared.
41 Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
42 Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat iuxta viam mendicans.
And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
49 Et stans Iesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
52 Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.

< Marcum 10 >