< Lucam 7 >

1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
And when he had finished all these discourses in the audience of the people, Jesus entered into Capernaum.
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
And the servant of a centurion, who was dear to him, was very sick, and near to death.
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum eius.
And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant.
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him;
5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
for he loveth our nation, and hath also built us a house of assembly.
6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said to him: My Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst come under my roof:
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
therefore I deemed myself not worthy to approach thee myself; but speak the word only, and my young man will be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alii veni, et venit: et servo meo, fac hoc, et facit.
For I also am a man subjected to authority; and I have soldiers under my command; and I say to this one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my servant, Do this; and he doeth it.
9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
And when Jesus heard these things, he admired him; and he turned, and said to the throng that followed him: I say to you, I have not found faith like this even in Israel.
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
And the following day, he went to a city called Nain; and his disciples were with him, and a great multitude.
12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
And as he approached the gate of the city, he saw a procession bearing a dead man, the only son of his mother, and she a widow; and a great company of the people of the city were with her.
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not.
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
And he went, and touched the bier; and they that bore him stood still. And he said: Young man, I say to thee, Arise.
15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
And awe seized all the people; and they glorified God, and said: A great prophet hath arisen among us, and God hath visited his people.
17 Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
And that saying respecting him went out through all Judaea and all the surrounding region.
18 Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
And the disciples of John told him all these things.
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
And John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
And they came to Jesus, and said to him: John the Baptizer hath sent us to thee, and saith: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
21 (in ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
And in that hour he healed many persons of their diseases, and of plagues, and of unclean spirits, and gave sight to many blind persons.
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
And Jesus replied, and said to them: Go ye, and tell John all that ye have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead arise, and to the poor good news is proclaimed:
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
and blessed is he that is not stumbled in me.
24 Et cum discessissent nuncii Ioannis, cœpit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
And when John's disciples were gone, Jesus began to say to the multitude, concerning John: What went ye into the wilderness to see? a reed agitated by the wind?
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
Or if not; what went ye out to see? a man clad in soft raiment? Lo, they that use splendid garments and luxuries, are in kings' palaces.
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plusquam Prophetam:
Or if not; what went ye out to see? a prophet? Yea, say I to you; and more than a prophet.
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.
28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
I say to you, that no prophet, among those born of women, was greater than John the Baptizer: and yet the little one in the kingdom of God, is greater than he.
29 Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis.
And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism.
30 Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him.
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
They are like children, that sit in the market-place, and call to their fellows and say: We have piped to you, and ye did not dance; we have howled to you, and ye did not weep.
33 Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon.
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
The Son of man came, eating and drinking; and ye say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and one fond of publicans and sinners.
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
But wisdom is justified by all her children.
36 Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.
And one of the Pharisees came, and asked him to eat with him. And he entered the house of the Pharisee, and reclined.
37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
And there was a woman in the city, who was a sinner; and when she learned that he reclined in the Pharisee's house, she took an alabaster box of perfume,
38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis cœpit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
and stood behind him, at his feet, and wept; and she began to bathe his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head; and she kissed his feet, and anointed them with the perfume.
39 Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
And when the Pharisee that invited him, saw it, he thought within himself, and said: If this man were a prophet, he would know who she is, and what is her reputation; for the woman that toucheth him, is a sinner.
40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to say to thee. He said to him: Say it, Rabbi. Jesus said to him:
41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
There were two debtors to a certain creditor; the one owed him five hundred denarii, and the other fifty denarii.
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most?
43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Simon replied, and said: I suppose he to whom most was released. Jesus said to him: Thou hast judged correctly.
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest me no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment.
47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
I therefore say to thee: Her many sins are forgiven her, for she loveth much. But he, to whom little is forgiven, loveth little.
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
And he said to the woman: Thy sins are forgiven thee.
49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
And they that were reclining, began to say in themselves: Who is this, that even forgiveth sins?
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
And Jesus said to the woman: Thy faith hath given thee life. Go, in peace.

< Lucam 7 >