< Lucam 7 >

1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
(And since *N+kO) He had completed all the declarations of Him in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
Of a centurion then a certain servant sick being was about to die who was to him valued highly.
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudæorum, rogans eum ut veniret, et salvaret servum eius.
Having heard then about Jesus he sent to Him elders of the Jews begging Him that having come He may save the servant of him.
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes.
And having come to Jesus they were begging Him earnestly saying that Worthy he is to whom (You will grant *N+KO) this;
5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse ædificavit nobis.
he loves for the nation of us and the synagogue he himself built for us.
6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
And Jesus was going with them. Already then when he not far being distant from the house sent (to him *ko) friends the centurion saying to Him; Lord, not do be troubled; not for worthy I am that under the roof of mine You may come,
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
therefore neither myself counted I worthy to You to come. but do say a word, and (let be healed *N+kO) the servant of mine.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alii veni, et venit: et servo meo, fac hoc, et facit.
Also for I myself a man am under authority appointed, having under myself soldiers. and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
Having heard then these things Jesus marveled at him; and having turned to the following Him crowd He said; I say to you, (not even *NK+o) in Israel such great faith did I find.
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
And having returned to the house the [ones] having been sent found the (ailing *K) servant in good health.
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
And it came to pass on (the *N+kO) next [day] (He went *N+kO) into a town being called Nain, and were going with Him the disciples of Him (many *K) and a crowd great.
12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
As then He drew near to the gate of the town, also behold was being carried out [one] having died only begotten son from the mother of him, and she was a widow; And a crowd of the town considerable was with her.
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
And having seen her the Lord was moved with compassion on her and He said to her; Not do weep.
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
And having come up He touched the bier; those then bearing [it] stopped; And He said; Young man, to you I say, do be arised.
15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
And sat up the dead [man] and began to speak. and He gave him to the mother of him.
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
Seized then fear (all, *N+kO) and they were glorifying God saying that A prophet great (was raised up *N+kO) among us! and that Has visited God the people of Him!
17 Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo, et in omnem circa regionem.
And went out report this in all Judea concerning Him and (in *ko) in all the surrounding region.
18 Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
And brought word to John the disciples of him concerning all these things.
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
And having called near two certain the disciples of him John sent [them] to the (Lord *N+KO) saying; You yourself are the coming [One], or (another *NK+o) are we to look for?
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
Having come then to Him the men said; John the Baptist (has sent *N+kO) us to you saying; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
21 (in ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
At (that very *N+kO) (now *k) hour He healed many of diseases and afflictions and spirits evil and to blind many He granted to see.
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis: Quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
And answering (Jesus *k) He said to them; Having gone do relate to John what you have seen and heard: (that *ko) Blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed, (and *no) deaf hear, dead are raised, poor are evangelised,
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
And blessed is who might not shall be offended in Me myself.
24 Et cum discessissent nuncii Ioannis, cœpit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
When were departing then the messengers of John He began to speak to (the crowds *NK+o) concerning John: What (did you go out *N+kO) into the wilderness to see? A reed by [the] wind shaken?
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
But what (have you gone out *N+kO) to see? A man in fine clothing arrayed? Behold those in clothing splendid and in luxury living in the palaces are.
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plusquam Prophetam:
But what (have you gone out *N+kO) to see? A prophet? Yes I say to you; and [one] more excellent than a prophet.
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
This is he concerning whom it has been written: Behold (I myself *k) I send the messenger of Mine before [the] face of you who will prepare the way of You before You.’
28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
I say (for *k) to you; a greater among [those] born of women (prophet *KO) (than John *N+KO) no [one] is. yet the least in the kingdom of God greater than he is.
29 Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis.
And all the people having heard even the tax collectors declared as righteous God having been baptized [with] the baptism of John.
30 Pharisæi autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
but the Pharisees and the lawyers the counsel of God rejected as to themselves not having been baptized by him.
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
(said now Lord *K) To what therefore will I liken the men of the generation this And to what are they like?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
Like are they to little children in the marketplace sitting and calling to each other (one *no) (and *k) (says: *N+k+o) We piped to you, and not you did dance; we sang a dirge (to you *k) and not you did weep.
33 Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
Has come for John the Baptist (neither *N+kO) eating bread nor drinking wine and you say; A demon He has.
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
Has come the Son of Man eating and drinking, and you say; Behold a man a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners.
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
And was justified wisdom by all the children of her.
36 Rogabat autem illum quidam de Pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisæi discubuit.
Was asking now one Him of the Pharisees that He may eat with him. and having entered into (the house *N+kO) of the Pharisee (He was sat. *N+KO)
37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo Pharisæi, attulit alabastrum unguenti:
And behold a woman who was in the city a sinner. (And *no) she having known that (reclines back *N+kO) in the house of the Pharisee, having taken an alabaster flask of fragrant oil
38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis cœpit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
and having stood behind at the feet of Him weeping with the tears she began to wet the feet of Him and with the hairs of the head of her she was wiping [them] and was kissing the feet of Him and was anointing [them] with the fragrant oil.
39 Videns autem Pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quæ, et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.
Having seen now the Pharisee the [one] having invited Him he spoke within himself saying; This if He was prophet, he have known then would who and what the woman [is] who touches Him for a sinner she is.
40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
And answering Jesus said to him; Simon, I have to you something to say. And; Teacher do say [it], he says.
41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
Two debtors there were to a creditor certain. the one was owing denarii five hundred, and the other fifty.
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
Nothing were having (now *k) they to pay to both he forgave. Which therefore of them (do tell *k) more will love him
43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Answering (now *ko) Simon said; I take it that [he] to whom the most he forgave. And He said to him; Rightly You have judged.
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
And having turned to the woman to Simon He was saying; See you this the woman? I entered of you into the house, water to Me for (the *ko) feet (of mine *k) not you gave; with her however tears she wet My feet and with the hair (the head *K) of her wiped [them].
45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
A kiss to Me not you gave; she herself however from which [time] I came in not she has ceased kissing My feet.
46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.
With oil the head of Mine not you did anoint; she herself however with fragrant oil anointed the feet of Mine.
47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
of this Because I say to you, have been forgiven the sins of her many, for she loved much; to whom however little is forgiven, little he loves.
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.
He said then to her; Have been forgiven your sins.
49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
And began those reclining to say within themselves; Who this is who even sins forgives?
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
He said then to the woman; The faith of You has saved you; do go in peace.

< Lucam 7 >