< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
They found then the stone rolled away from the tomb.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
(and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
8 Et recordatæ sunt verborum eius.
And they remembered the declarations of Him,
9 Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
but the eyes of them were held not to know Him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
And having taken [it] before them He ate [it].
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Then He opened their mind to understand the Scriptures
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
47 et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)

< Lucam 24 >