< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And he went out, and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
The men who held him began mocking and beating him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lucam 22 >