< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
But ye are they that have continued with me in my temptations;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And he went out, and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if I ask [you], ye will not answer.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Lucam 22 >