< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Y MIRANDO, vió los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Y vió tambien una viuda pobrecilla que echaba allí dos blancas.
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó mas que todos.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
Porque todos estos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenia.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
Y á unos que decian del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
6 Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Estas cosas que veis, dias vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal [habrá] cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
El entónces dijo: Mirad, no seais engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy, y el tiempo está cerca: por tanto no vayais en pos de ellos.
9 Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
Empero cuando oyereis guerras y sediciones no os espanteis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego [será] el fin.
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Entónces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino:
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
Y habrá grandes terremotos en [varios] lugares, y hambres, y pestilencias; y habrá espantos, y grandes señales del cielo.
12 Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
Mas ántes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán entregándo[os] á las sinagogas, y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.
13 continget autem vobis in testimonium.
Y os será [esto] para testimonio.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Poned pues en vuestros corazones no pensar ántes como habeis de responder.
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
Porque yo os daré boca y sabiduría á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos: y matarán [á algunos] de vosotros.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entónces que su destruccion ha llegado.
21 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Entónces los que estuvieren en Judéa, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse, y los que [estén] en los campos, no entren en ella.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
Porque estos son dias de venganza; para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Mas ¡ay de las preñadas y de las que crian en aquellos dias! porque habrá apuro grande sobre [esta] tierra, é ira en este pueblo.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
Entónces habrá señales en el sol y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusion del sonido de la mar y de las ondas:
26 arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
Secándose los hombres á causa del temor y espectacion de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
Y entónces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redencion está cerca.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Cuando ya brotan, viéndolo de vosotros mismos entendeis que el verano está ya cerca.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
Así tambien vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
De cierto os digo que no pasará esta generacion, hasta que todo sea hecho.
33 Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida; y venga de repente sobre vosotros aquel dia.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Velad pues orando en todo tiempo, que seais tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir y de estar en pié delante del Hijo del hombre.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Y enseñaba de dia en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Y todo el pueblo venia á el por la mañana, para oirle en el templo.

< Lucam 21 >