< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
And he said, Truthfully I say unto you, that this poor widow has cast in more than they all:
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her destitution has cast in all the living that she had.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
6 Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
As for these things which all of you behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.
9 Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
12 Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 continget autem vobis in testimonium.
And it shall turn to you for a testimony.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
And all of you shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:
And all of you shall be hated of all men for my name's sake.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
But there shall not an hair of your head perish.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In your patience possess all of you your souls.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
And when all of you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter therein.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
So likewise all of you, when all of you see these things come to pass, know all of you that the kingdom of God is nigh at hand.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with worldly excess, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unexpectedly.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Watch all of you therefore, and pray always, that all of you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.

< Lucam 21 >