< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus,
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they replied not to know from where.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
And last of all the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
For they no longer dared to question him anything.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Lucam 20 >