< Lucam 17 >

1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi, per quem veniunt.
Jesus said to his disciples, ‘It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
3 Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says “I am sorry,” you must forgive them.’
5 Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
6 Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, “Come at once and take your place at the table,”
8 et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
10 Non puto. Sic et vos cum feceritis omnia, quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
And so with you – when you have done all that you have been told, still say “We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.”’
11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilæam.
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
As he was entering a village, ten lepers met him.
13 et levaverunt vocem, dicentes: Iesu præceptor, miserere nostri.
Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
14 Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
16 et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
17 Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
20 Interrogatus autem a Pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, ‘The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
21 neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
nor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!
22 Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
The day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
23 Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
People will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.
24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea, quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis.
As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
27 Edebant, et bibebant: uxores ducebant, et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et ædificabant:
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
31 In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
32 Memores estote uxoris Lot.
Remember Lot’s wife.
33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
34 Dico vobis: in illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
35 duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.’
36 Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37 Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’

< Lucam 17 >